Jamaica - Browns Town - Saint Ann - Abi Jamaica eV heategevus

Rastafarian / Patois sõnaraamat

Jamaica - Rastafarian / Patois DictionaryTere tulemast Rastafari / Patois sõnaraamatusse - reisite järgmine kord Jamaicale ja te ei räägi patois / patwah? Õppige siit natuke isamaalisi sõnu - armasta ja naudi seda! 🙂

sõnastik
Fraasid / mõisted
Allikad

Viimati uuendatud - 10 / 02 / 17

A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z


A

: Mine esimese leheettevalmistus hispaania keelest nagu "poes käima" (7)
GO : aux w / v. kavatsen teha, nagu on kirjas "Mina ütlen talle" (7)
A DOOR : välitingimustes. (5)
Accompong : n maroon sõdalase nimi, kapten Cudjo vend; Nii linna nimi. Twi-nimest kõrgema jumaluse jaoks (7)
Ackee : n Aafrika toidupuu tutvustas 1778i kohta. Twiankye või Kru akee (7)
Piin : seksuaalse tunde tundmine (6)
AKS : küsi (28)
ALIAS : adj. (linn släng) ohtlik, vägivaldne (7)
AMSHOUSE : vahesein (29)
AN : kui (5)
ARMAGEDDON : viimane lahing hea ja kurja vägede vahel (1)
ASHAM : n. Pargitud, magustatud ja jahvatatud maisi. Twiosiam (7)

BABYLON

: Mine esimese lehe1. korrumpeerunud asutus, "süsteem", kirik ja riik 2. politsei, politseinik (1)
BAD : hea, hea (2)
Vann BWAI : (halb poiss) 1. viidates jumalale inimesele; kompliment 2. Üks, kes on toime pannud kurja. (ebaviisakas bwai, roosakas, halb) (31)
kurjus : huligaani käitumine, vägivald iseenda pärast (1)
BAFAN : kohmakas; ebamugav (5)
Bafang : laps, kes ei õppinud 1st 2-7 aastat elama. (5)
BAG-O-WIRE : reetja (1)
kottis : Aluspüksid naisele või lapsele. (5)
BALMYARD : n. koht, kus pocomania rituaalid on kangelane, loitsud või loovutatud (7)
BAKRA : valge orjameister ehk koloniaalpäevil valitseva klassi liige. Populaarne etümoloogia: „tagasi toores” (mille ta andis piitsaga.) (5)
BALD-HEAD : sirge inimene; üks ilma jäljendita; üks, kes töötab babüloni jaoks (2)
BAMBA YAY : poolt ja (7)
BAMBU : jooksval paberil (1)
Bämmy : pärast tassimist ja pressimist kibe mahla eemaldamiseks valmistatud pannkoogi. (5)
Bandulu : bandiit, kurjategija, kummardus elab (1), BANDULU BIZNESS on reket, pettus. (5)
BANGARANG : hubbub, uproar, häired, häired. (5)
BANKRA : suur korv, kaasa arvatud tüüp, mis ripub eesli külgedel. (5)
keelde : bändidest; palju, palju, nuff, terve hunnik. (5)
banton : jutuvestja (50)
BASHMENT : pidu, tants, seanss (3)
PVT : liblikas või koobas. Inglise nahkhiir, lendav näriline, on rott-bat. (5)
BATTY : alt; backside; pärak. (5)
BATTYBWOY : gay person (6)
beast : politseinik (1)
BEEF : soovitav naine (53)
beenie : väike (36)
Bex : vex (verb) või vexed (omadussõna). (5)
BHUTTU (BUHTUH) : uncouth, motiveerimata, uncultured person Kasutus: Wey yu a go inna deh cloze? Yu fayva buttu (12)
BIG BOUT YAH : Suur ja vastutulelik. Üheks sotsiaalses grupis (12), mis näitab staatust (võimu, kuulsust, raha, annet jne)
biskviit : eriti atraktiivne naine (46)
Bissy : kollane pähkel. (5)
Boops / Boopsie : Boops on mees, sageli vanem, kes toetab noorukit; naine (46)
Must üles : Rohtu suitsetada. Nagu somene küsiks "You Black up today?" Tähendab, kas sa täna suitsetasid? (14)
BLACKHEART MAN : rasak, huligaan (38)
BLOUSE JA SÄRK : tavaline üllatus hüüatus. (29)
BLY : juhus, "peab saama vankuma", "peab saama võimaluse". (4)
BOASIE : adj. uhke, kavalus, näiteline. Inglise kiiduväärse ja Yoruba bosi-uhke ja näilise (7)
BOASIN TONE : Paistes peenis või munandid (13)
Bobo : loll. (5)
BOBO DREAD : prints Emanuel Edwardsi õpetustel põhinev rastafari sekt, mida iseloomustavad turbiinilaadsed peakatted, voolavad valged riided ja kommunaalmajad (50)
BODE RATION : Kehalisus tuleneb sõnast vaeva ja seda see põhimõtteliselt tähendabki. Kui miski on kehaehitus, on see vaev. (29)
BONG BELLY PICKNEY : ahne laps, kes sõi liiga palju. (29)
BOONOONOONOUS : Tähendus imeline. (13)
BOX : Lõhnama või nägu nägema. (13)
BRAA : BREDDA-lt; vend. (5)
Braata : natuke lisa; nagu 13. küpsis pagarikümmend; või toidu täiendav abistamine. Muusikalistes etendustes on see olnud kaasand. (5)
bredren : oma mehekaaslane Rastas (1)
BRINDLE : olla vihane (6)
BRINKS : isikule, kes annab raha naistele (6)
BUBU : loll. (5)
Bucky : kodus valmistatud relv (2) alam (29)
BUCKY MASSA : kapten üle orjad (29)
BUD : lind. (14)
Bufu-bufu : rasvkoe, paistes, lollakas; liiga suur; kohmakas või lumbering (5)
BUGUYAGA : lohakas, määrdunud inimene, nagu pomm või tramp. (5)
BULL BUCKA : kiusaja (1)
Bulla : komooni suhkur ja jahu-küpsis või väike ümmargune kook, mida müüakse kõikjal Jamaikassa. (5)
BUMBA PUUVILL, (PUUDUB) BUN : lasta abikaasal või tüdrukul / poiss-sõbral end petta, millestki välja petta (6)
RAS CLOT, BLOOD CLOT : neetud sõnad (1)
Kukkuma : kohtuma (28)
Bumbo : alt; backside. Tavaline needus sõna, eriti kombineeritult CLOT (lapiga), viide päeva enne tualettpaberit. (5)
BUTOO : isikud, kellel pole klassi (53)
uurea : põletada (29)
Bungo : n. rassiliselt pejorative. Toores, must, teadmatus, kõhn inimene. Hausast bunga-bumpkin, nincompoop (7)
bunks : koputama või vastu põrkama, põrgatama (5)
PUNKS MI RES : püüdke mu puhata, võtke nap. (5)
BWOY : Boy (13)

(THE) CAT

: Mine esimese lehenaise suguelundid (6)
CALLALOU : Spinati hautis. (18)
KAART : petta keegi (6)
CEASE & SEKKLE! : peatus kõik ja lõõgastuda! (6)
CEPES : (n.) - habe (35)
CERACE : üldlevinud viinapuu, mida kasutatakse ravimtaimede jaoks ja suplemiseks. See on kõlbmatu sõna. (5)
CHA! või CHO! : ebajumalik ekstekst (1) pshaw! (2) väga levinud, kerge seletus, väljendades kannatust, pahandumist või pettumust. (5)
Chaka-Chaka : räpane, ebakorrapärane, ebameeldiv. (5)
CHALICE või CHILLUM : toru suitsetamiseks ürdi, tavaliselt valmistatud kookospähkli koorega
või CHALEWA : ja torud, mida rastati Rastas (1)
CHAMPION : seksuaalse võimega naine (53)
LAUL : (s.) - laulda, eriti kultuurilisi või vaimulikke laule (35)
CHEAP : sama odav, sama hästi. (5)
CHI CHI MAN : gei (6)
Chimmy : kambri potid. (5)
CHO : väga levinud, kerge selgitus, väljendades kannatust, pahandumist või pettumust. (5)
PLAKSUTAMA : tabanud, murda, astuda (1)
tromb : 1. lapiga, et oluline osa enamik Jamaica halb sõna ,: nagu bumbo tromb, rass trombi tromb, jne Sisuliselt Jamaica ropendamine Tundub, et tigedus, mitte blashemy või seksuaalsust Kõik, mis on iseloomulik suurlinna riikides.
2. lööma või lööma - tegusõnast “mõjuma”. (5)
3. tähendab sõna otseses mõttes kasutatavat tampooni (31)
COCO : kartulitarnane juur, mis on tuntud mujalt nagu taro või eddo. See tõi Jamaikale Vaikse ookeani lõunaosast. See on täiesti erinev kakaodest, mida tavaliselt nimetatakse šokolaadiks. (5)
CocoBay : teine ​​sõna pidalitõvest. Jamaiklased kasutavad seda nahareaktsioonide kirjeldamiseks, mis näitavad muhkeid, tüükad või pehmet välimust. (49)
Coil : raha (6)
COLD I UP : alandada või pisut (29)
Tule sisse : tule alla, valmis (valmistab ette meloodi esitamiseks) (6)
MÕNED EENIL : merre nagu; sarnanema. (5)
KONTROLL : vastutab enda eest; võtma (1)
COO 'PON : v. (päritolu ebaselge) Vaata! (7)
COO YAH : v. (päritolu ebaselge) Vaata siit! (7) pöörake tähelepanu (17)
COOL RUNNINGS : tavaliselt kasutatakse lahkumisajal (31)
kuli : Ida-indiaanlaste traditsiooniline Jamaica epiteet. Seda pole kunagi kasutatud. Seda ei kasutata kunagi Hiina Jamaika saarte jaoks. Tavaliselt coolie-mees või coolie-oman. Seda ei kasutata tänapäeval maapiirkondades. (5)
collie : n. (linn slerg) ganja (7)
COME YAH (cumyu) : tule siia. (17)
Korja üles : kinni jäänud, täis, rahvarohke (2)
MAIS : 1. marihuaan 2. raha 3. kuul (1)
cotch : kohe üles, et toetada midagi muud, nagu kahvlikandiga; tasakaalustama midagi või asetage see ajutiselt; palvetama kellegi poole, võib olla koht hõivatud bussiistmele või pinkile; või võib see tähendada mõnda aega, et peatada kusagil ajutiselt. (5)
COTTA : riide või taimede rull padja peal. (5)
CRAB : peale selle tavapärase tähenduse on see verb, mis tähendab kriimustada või küünistada. (5)
CRAVEN : ahne (5)
CRAVEN CHOKE KUPPI : keegi, kes soovib kõike, kuid kui see kätte saab, ei saa ta sellega hakkama.
Loomise samm : tähendab, et astute kartmatult Babülooniasse ja kogu sellesse - kärpige serv, elage serval, ärge kartke vaenlast. Vaadake õiglusele silma ja ütlete: "Mida sa teed?" !! (29)
CRIS : karge; populaarseks kasutamiseks midagi uut, õlilõhnavat. (5)
CRISSARS : karge, täiesti uus (2)
CROMANTY : adj. alates Corromanteeist, mustad Gold Coast'ilt arvatavasti mässumeelsed (7)
CROCUS BAG : väga suur kott, mis on valmistatud jämedast riidest, nagu mähkmed (10)
, risti : probleemid, veksations, katsed; halb õnn, õnnetused. (5)
CRUCIAL : tõsine, suurepärane, "raske", "õudus" (1)
CU : verb, vaata! (5)
CU DEH! : vaata seal! (5)
CU PAN : vaata. (5)
CU YA! : vaata siia! (5)
CU YU : Öelda "vaata sind". Inimesele, kellele viidate. (14)
CUBBITCH : ahned. (5)
CUDJO : n. kuulsa Maroon sõdalase nimi; Mn sündinud esmaspäeval, alates Fante, Twi kudwo (7)
KULTUUR : mis peegeldavad või on seotud juurte väärtustega ja traditsioonidega, mida Rastas (1)
CSS CSS : tüli või triibud, kus on palju nalja. (5)
CUT YAI : kellelegi silma lõikamine on väga levinud vahend näiteks halvustamise või põlguse väljendamiseks; üks püüab teise inimese pilku, siis pöörab solvanguna meelega oma silmad. (5)
Nii et saate oma silma kärpida kellegi sõbralikul viisil. (29)
CUTCHIE : kommunaalse smokesuu toru. (5)
CYA : 1. hoolitsema; “Donkya”, hooli, hoolimatu; „No kya” tähendab ükskõik, nagu ka „no kya weh im doing”, olenemata sellest, kuhu ta pöördub.
2. kandma. (5)
cyaan : ei saa. (5)
CYAI : kandma. (5)
CYAN : võimalik. (5)

D.J.

: Mine esimese leheisik, kes laulab või skaneerib koos dub-muusikaga, mida mõnikord nimetatakse ka röstimiseks (2)
DAAL : split herned, tavaliselt paksu supp, India köök, hindi keeles. (5)
DADA : isa (6)
armatsema : kommertssigatsi liikumine ratastel (2) või jalgsi (6), et sõita jalgrattaga või mootorrattaga kudumise liikumisega, nagu siis, kui need rihmad asetsevad piki. (5)
DAN DADA : kõrgeim DON'S (6)
DAN : kui (5)
DARKERS : päikeseprillid (6)
Dasheen : suur pehme jamsilaadne juur, keetmisel sageli kergelt hallikas. See on seotud kookoga, kuid mugulate asemel süüakse “pead”. (5)
Dawta : tüdruk, naine, "õde", tüdruksõber (1)
Surnud hood : (H vaikib) = mees, kes ei saa seksuaalselt hakkama. Impotentsed. (14) (29)
DEADERS : liha, liha kõrvalsaadused (1)
DEESTANT : korralik. (5)
DEGE või DEGE-DEGE : omadussõna, väike, lopsakas, vaoshoitav, ainult nagu kaks dege-dege banaani. (5)
DEH : seal (koht) (6)
DEY : v. olla, eksisteerida, nagu raamatus „No yam no dey”. Ewe de või Twi de juurest - olema (7)
SURMA PON : (aux. v.) - osaleda tegevuses või jätkata tegevust (35) sõna otseses mõttes „seal peal” nagu „it dey pon de table”. (29)
DI : (6)
DILDO MACCA : ohtlik macca või thorn mis teid kerkis (29)
dinki : omamoodi traditsiooniline tants matustel või “üheksal õhtul” (“set-up”); nüüd populaarne koolilaste seas. (5)
DIS või DIS YA : see (6)
DJEW : verbina, vihm a djew; nimisõna, djew vihma.
See tähendab kerge vihma või udu. (5)
Dogheart : kes on külm ja julm (6)
DOKUNU : mida kasutatakse banaanilehtedel küpsetatud populaarse magustoidu kirjeldamiseks. Niinimetatud tie-a-leaf ja blue joonistused. (49)
DOLLY : kommenteeritud zigzag liikumine ratastel (2)
DON : inimest, keda austatakse, olukorra kapten (6)
DONKYA : alates "ei huvita"; hooletu, lohakas, ambitsioonide puudumine jne (5)
DOONDOOS : albiino juurde. (5)
DOWNPRESSOR : rõhutaja eelistatud termin (1)
Doti : Dutty - määrdunud, mustus või muld (19) (29)
(TO) DRAW CARD : keegi petab (6)
DREAD : 1. inimene, kellel on rööpnõelad
2. tõsine idee või asi
3. ohtlik olukord või inimene
4. "püha kohutav jõud"
5. kogemuslikult „vinge, kartlik rahva vastasseis ürgse, kuid ajalooliselt eitatud rassilise isekusega” (1)
rastapatsid : 1. juukseid, mis ei ole kammimata ega lõigatud 2. inimene, kellel on röhitsad (1)
Dready : sõbralik sõna kolleegide hirmutamiseks (1)
DUB : juurdunud elektrooniline muusika, mis on loodud salvestatud lugude oskusliku kunstilise ümberkujundamisega (2)
DUB PLATE : Plaadi väljaandmiseelne koopia, mis on sageli toodetud ainult konkreetsele helisüsteemile (vt „helisüsteem”). (46)
DUCK-ANTS : valge sipelgad või termiidid. (5)
DUKUNU : sulatatud lehtedes keedetud suhkrupeedikastmega pelmeenid. (5)
DUNDUS : albiino juurde. (5)
Dungle : N legendaarne West Kingstoni luuser, mis ümbritseb prahti prügimäele, on nüüd puhastatud. (7): Inglise dunghillist
Duns, dunsa : raha (1)
Duppy : kummitus (1)
DUTCHY : hollandi keetmispott, väike ümmargune põhjaga raske pot (5)
dutty : määrdunud (17)
EASE-UP : Mine esimese leheandestama, heledama (6)
KÕIK KOKK JA KURI : kõik on hästi, kõik on hoolitsetud (6)

FALLA FASHIN

: Mine esimese leheAhvid (13)
FAS ' : olla kiire, see tähendab olla ebaviisakas, ebaviisakas, sekkuda sombody ärisse, olla edasi jne (5)Mine esimese lehe
FASSY : ekseemi-sarnased kriimustunud haavandid nahal;
seega tähendab verb, mis tähendab, et ta peab kriimustama ennast põgusalt kaetud. (5)
FAASTI (FIESTY) : ebamugav, ebaviisakas, kohutav (35)
FAYVA : eelistada, sarnaneda või välja näha; “Fayva like” tähendab ka “tundub, nagu oleks”. (5)
FE (FI) : lõpmatu „kuni”, nagu jaotises „Lase minna” (7)
"A fe" Peab (28) "fe dem" oma (28)
Tunne pole suunda : ära solvu, ära vabanda, ära muretse (1)
FENKY-FENKY : (finicky) valiv, uhke, ummikus. (5)
FENNEH : v. tundma füüsilist stressi, valu. Twi fene-st oksendama; Fante fena - häirida; Lumba feno-kuni nõrk (7)
FI (FE) : omastav. “Fi me” - “minu” (7) võib tähendada ka “poolt” või “vastu”, nagu pean ka “I ha’ fi ”puhul.
Yu num fi te dat = Sa ei peaks seda tegema. (12)
Fe on Fi kui fi meedium
fi im - tema
fi dem - nende omad
fi sina - sinu
fi mina - minu (29)
FIESTY (FAASTI) : ebaviisakas, ebaviisakas, ebajumala, naljakas. (5)
Esimene valgus : homme (1)
(HIM A) KALA : gay person (6)
FIT : puu- ja köögiviljade kasutamisel tähendab see valimisküpset, täis kasvanud, kuigi mitte tingimata küpset küpsust. (5) tähendab ka heas vormis. ("Sa sobid!") (31)
FORWARD : 1. minna, liikuda, seada 2. tulevikus (1)
Fronta : tubakarull lehtede jaoks (1)
Fuckery : vale, ebaõiglane (6)
Täielik, täiuslikkus : täiesti, absoluutselt täiesti (1)
VAHENDITE : Raha (6)

GAAN BED

: Mine esimese lehekõrvallause; meeldimis- või armastamisverbi järgimisel on sellel ülitähendus; Saab kasutada igas kontekstis, näiteks „Ma armastan voodisse hafu yam gaan!”. (5) tähendab väga palju kui väga meeldimist (29)
Galang : mine mööda. (23)
Ganja : herb, marihuaan (1)
gansey : t-särk, mis tahes rull särk (2)
(TO) SALT : sattuda ebaõnnestumiseks (6)
GATES : kodu, õue (1)
ÜLDINE : lahe operaator (1)
GI : andma (28)
GIG : pöörlev top. (5)
GILL : mõõtühik nagu pint. (42)
Ginnal : n. trikster, kaaslane, meelelahutuskuju nagu pühapäevases Ginnalis - jutlustaja või vaimulik (7)
GLAMITY : naise suguelundid (6)
GOODAS : laitmatu reputatsiooni naine (53)
Gorgon : silmapaistvad jäljendid (1) draakon (29)
(DON) GORGON : silmapaistvad jäljendid, inimene, keda austatakse (2,6)
GRAVALICIOUS : ahne, õudne. (5)
GRINDSMAN : üks, kes näitab suurt võimeid voodis (6)
GROUNATION : suur, kogu saarel toimuv kohtumine ja Rastsi tähistamine (1)
GROUND : kodu, õue (4)

HAckle

: Mine esimese lehevaeva, vaeva, muretsema, probleeme. Nimisõna, häkkimine. (5)
haffi : peab ... (6)
rahe : tervitus (1)
HARBOR SHARK : "Härra. Tahad kõiki ”ahnitsus, ahne, keegi, kes seda kõike tahab. (29)
HARD : suurepärane, vilunud, osav, kompromissitu (1) raske (29)
KÕRVALAD : jonnakas, ei kuula (37)
HEETCH : sügelema. Paljusid selliseid sõnu võidakse loetleda H-i all, kuna esialgne H lisatakse soovi korral kümnele sõnale. (5)
HEAD MAN JANCRO : n. albino buzzard (7)
herb : marihuaan (1)
Hiez-Haad : kõrvad kõva, paksulised, kangekaelne, soovimatu või võimatu kuulda. (5)
hiez : kõrvad. (5)
higglers : hüglerid, kes on peamiselt naine, kes ostab ja müüb kaupu. Mõned hüglierijad ei tee aga kaupu ostma riigist välja. Seost higglers ja dancehall kultuur on oluline, sest need moodustavad ühe tugevama rahvusvahelise seoseid JA, Põhja-Ameerikas ja Kariibi mere piirkonnas. (16)
HITEY-TITEY : kõrgem klass, kõrge toon, “stoosh”. (5) keegi, kes teeskleb end endast paremana (29)
kodune : lõõgastuda, mugav, nautida oma ümbruskonda. (14)
HOOD : peenise. (5)
HORTILINE (DON) : austatud, tunnustatud (6)
HOT-STEPPER : vanglast või vanglakohusest (1)
HUSH Jamaiklased "hush" on empaatia ja / või kaastunnet väljendus. Sõna on kasulik paljudes erinevates olukordades: näiteks lohutav keegi, kes on haige või leinavad või empathizing kellegagi silmitsi probleem tööl. (49)

I-DREN

: Mine esimese lehe(n.) - mees Rastafarian (35)
I-MAN : Mina, minu, minu (1)
I-Ney : tervitus (2)
I-Rey : 1. tervitus 2. suurepärane, lahe, kõrgeim (1)
I-SHENCE : herb (1)
I-TAL : eluliselt tähtis, orgaaniline, looduslik, tervislik; 1 värvides, punane, roheline ja kuld (2)
I-WAH : tund või aeg (43)
I : asendab “mina”, “sina”, “minu”; asendab valitud sõnade esimest silpi (1) Mina ja mina, I&I: mina, mina, sina ja mina, me (1)
Rastafari kõne Kõrvaldab teile, mulle meil, nad jne, lahkarvamusi ja asendab sama ühiskondlik I ja I. I ja I hõlmab koguduse ühtsust Enamik I (kõrge) sisse lõputu ringi inity (ühtsus). (3)
IEZ-Haad : kõrvad kõva, paksulised, kangekaelne, soovimatu või võimatu kuulda. (5)
IEZ : kõrvad. (5)
Ilie : adj. sõna otseses mõttes „ülimalt”, väärtuslik, ülendatud, isegi püha (7)
asjatundmatu : lühikarvaline, kergekaaluline, raputatav. (5)
INNA DI ARRUGUD : homme (6)
INNA : (4)
IRIE : Tervitus. suurepärane, lahe, kõrgeim (1)
adj. võimas ja meeldiv (7)
RAUDTEBALLOON : laulja väljend, kes ei ole oma häält leidnud (54)
ISES / izes / ISIS : kiitust (11) kiidab kõikvõimsat, mida rasta annab, kui kutsutakse jõu nimeks Jah. (30)
ISMS ja SKISMS : negatiivne termin, mis tähistab Babüloni klassifitseerimissüsteeme (1)
ITES : 1. kõrgused
2. tervitus
3. punane värv (1) suurepärane (2)
4. teine ​​sõna irie kohta. Või kasutate seda tähenduses "OK" nagu siis, kui keegi palub teil midagi teie heaks teha, vastaksite "Ites". (29)
IWA : kindel kellaaeg või tund (43)

JA, JAM-DOWN

: Mine esimese leheJamaica (1)
JACKASS ROPE : kodus kasvatatud tubakas, keerutatud köisesse. (5)
JAH KNOW : Lord Knows (1)
JAH : Jumal; Tõenäoliselt tuletatud kui Jahva või Jehoova (1) lühendatud kujul Jah Ras Tafari, Haille Selassie, Kuningate kuningas, Lordide Issand, võideti Juuda Lõvi; rastas revere Haile Selassie kui kõikvõimas (2)
JAMDUNG : Jamaica, “Jam”, et vajutada sõnnikut alla. Raudne viide masside sotsiaalsetele ja majanduslikele tingimustele (7)
jammin : head aega, et tantsida calypso / soca (6)
JANCRO : n sõna otseses mõttes John Crow, buzzard (7)
Janga : krevetid, vähid. (5)
JELLY : noor kookospähkel, täis kapslit. (5)
JON CONNU : n. (John Canoe). Jõulude ajal ilmuvad toredate maskidega tantsijate rühmad. Nad lasevad Lääne-Aafrika esivanemad, aga eet. sõna on ebaselge. (7)
jook : torgata või kleepida, nagu ka okkaga või pika teraga pulgaga. (5), mida kasutatakse ka seksuaalses kontekstis (29)
jooks : hangout, lõõgastuda (29)
KOHTUNIK : omadussõna, igapäevased või tavalised riided või kingad, mida kantakse hoovis või põõsas, nagu „judgin 'saapas“. Ka verbina, kohtunikuna, sarnase tähendusega. (5)
JUU : verbina vihma a juu; nimisõna juu vihm. See tähendab kerge vihma või udu. (5)

KABA Kaba

: Mine esimese leheebausaldusväärne. vilets töö või isik, kes töötab salakavalalt. (49)
KALI; cooly : marihuaan (1)
Kallaloo : tume roheline lehtköögivilja, väga toitev ja odav. (5)
KASS KASS : n tüli või väidet. Inglise needuse või Cass kasa kombinatsioonist suuliselt vaidluse lahendamiseks (7)
KATA : riide või taimede rull padja peal. (5)
Kaya : vaata ganja (4)
KETCH UP : võitlus (28) võitlema (29)
Ketchy-chuby : See võib olla seksuaalne termin, mis tähendab, et mees viskab selle ja naine tabab selle! See võib tähendada ka mängu - elumängu, seda, kuidas näha läbi tänane kohtumine homme ja kõik elumängud, nagu näiteks "elu on lihtsalt ketšy-turske mäng". (29)
Kemps : natuke, väike tükk, lünkadest. (5)
KIN TEET : "Nahahambad", et kellegi üle naerda või neile plastmassist naeratust teha, mida kasutatakse mõnikord halvustavalt nagu raamatus "Väike sugulane". (29)
KISS ME KAUG! : tavaline üllatus hüüatus. (5)
KISS TEET : hammaste suudlemine või hammaste imemine tähendab väga tavalist kadumist, mittemeeldimist, pahandust või pettumust tekitavat susisevat häält. (5)
KOUCHIE : Kohvi või chillum toru kauss (1)
Kreng-kreng : vanaaegne lihahoidja, suitsu saamiseks riputatud tulele. (5)
kumina : n ekstatseatne tants esemetega suhtlemise eesmärgil. Alates Twi akomist, et olla varustatud ja ana-by esivanem (7)

LABA LABA

: Mine esimese lehevestelda, andis; Gossip. (5)
LABRISH : kuulujutud, chit-chat. (5)
LAGGA HEAD : Tuim käitub nii, nagu poleks sul tervet mõistust. Rumal. „Yu tamm Lagga peapung” (14)
Lambsbread : kvaliteetne marihuaan (1)
SUUR : austatakse (6)
LÄBI VÄLJA : välja maksma (28)
LEGGO BEAS ' : looduslik, korrapäratu, nagu libisev metsaline. (5)
LICK : Vajuta (13)
Licky licky- : viletsad, meelitavad, viletsad. (5)
likkle : väike (29)
LILLY BIT : natuke, väike. (5)
LION : õige hirm (1) suur hing (2)
LIKKLE MORE : näeme hiljem (2)
(TOO) LIKKY-LIKKY : mis antakse neile, kes tahavad süüa ilma toiduta (6)

MAAMA MAN

: Mine esimese lehegei inimene, naiseline mees, nõrk (6)
MAAS : n. alates kaptenist või massist. Nüüd vabanenud oma klassi päritolust; austatud vanematele inimestele suunatud aadress. (7) chill out (24)
MACCA : okastraat, kibuvits. ohtlik. (29)
MACCA TAGASI : kala supi valmistamiseks kasutatav kuldkala (29)
madda : ema (6)
MAFIA : suuremahulised kurjategijad (1)
MAGA DOG : Mongrel (4)
MAGA : õhuke (2) (nappest) (5)
Mampi : Rasv või ülekaal (13)
kammitseda : ketid (11)
kombeid : raske distsipliini või karistuse all. Näiteks kui Kingstonil on "rasked kombed", on neil liikumiskeeld või kutsutakse armeest välja. (10)
MARINA : mehe alussärk, guernsey; tank-top stiilis. (5)
Dolores : n. vaba mustad sõdalaste kogukonnad, mis edukalt vastasid Briti hegemooniale XVIII sajandil ja XIX sajandi alguses. Hispaania hispaanlased - untamed, wild (7)
MASCOT : madalama staatuse tähis (2)
MASH IT UP : tohutu edu (1)
MASH UP, MASH DOWN : hävitada (1)
MASSIVE : austatakse (6), mida kasutatakse suure rõhuga lisamiseks
seltsiv : armuke (12)
MEK WE : Andke meile. (4)
MENELIK, RAS : n. Etioopia aadeloss, kes rallisid oma väed Itaalia agressiooniga. Löönud itaallased Adowa 1896is (7)
MONKS : seas. (5)
MORE AEG : näeme hiljem (1)
MR. MENTION : Linn räägib algselt naistega rääkimisega, mis tähendab, et keegi on paljude naiste vallutustega
MR. T : boss (2)
Mumu : naljas või rumal inimene. (49)
MUS MUS : rott (4)
MINU LASTE EEM / ISA : minu lapse ema / isa (1,6)
MYAL : n. healoomuline maagia vorm obeahile, seega müstiline. Hursa Maye võlur, müstilise võimsa isik. (7)

NAGAH

: Mine esimese lehen. pejorative musta inimese jaoks (7)
Nago : joruba isik, tava või keel. Ewe anago-joruba isikult (7)
NAH : adv. Ei taha. Rõhutatud nagu teoses “Me nah do do” (7)
NANA : ämmaemand; lapsehoidja või õde. (5)
NANNY KITS : "Mis armas lapsehoidja kits, käi tal kõhtu jooksmas" on hoiatav Jamaica vanasõna, mis tõlkes tähendab: See, mis kitsele maitseb, rikub tema kõhu. Teisisõnu - asjad, mis tunduvad teile praegu head, võivad teile hiljem haiget teha ... (10)
NASH : naiste genatalia (6)
Natty, Natty DREAD, Natty KONGO : 1. rätikud 2. inimene, kellel on röhitsad (1)
Nazarite : Vana-heebrea keel tähendab "eraldada", pühitsetud, eraldatud valiku ja pühendumuse järgi (1)
NICE UP : positiivse tunde edendamiseks ja edendamiseks. "tantsu meeldivaks muutmine" tähendab peo käivitamist (50)
niyabinghi : 1. "surm kõigile mustvalgetele rõhujaile"
2. Ida-Aafrika sõdalased, kes vastasid koloonia domineerimisele
3. suur Rastafari kohtumine ja vaimne kogunemine
4. viidates ortodoksile, traditsioonilisele Rastasile
5. mitmesugune trummimine (1)
NIYAMEN : Rastase nimi, viidates Ida-Ayari Niyabinghi sõdalastele (1)
EI CYA : ükskõik, nagu lõigus "ükski kya ei tee haiget", ükskõik kuhu ta ka ei pöörduks. (5)
piir : Don või kõrgeima reitinguga halb (33)
NUH : küsiv lause lõpus; sõna otseses mõttes: "Kas pole nii?" (7)
NUH NUTTIN : pole suur asi (17)
NUH tõsi? : kas pole nii? (1)
NYAM : süüa. (5)
(TOO) NYAMI-NYAMI : mis antakse neile, kes tahavad süüa ilma toiduta (6)
NYING'I-NYING'I : nägemine, nutmine. (5)

O-DOKONO

: Mine esimese lehekeedetud maisi leib. (5)
Obeah : traditsiooniline Aafrika teadus, mis on seotud vaimu ja vaimude, loitsude, ennustuste, ettekujutuste, sensooriväliste teadmistega jne (5)
OHT FI : umbes, äärel, nagu "it hoht fi rain", hakkab vihma sadama, see näeb välja nagu vihm. (5)
ONE DROP : Populaarne rütmimustri tüüp, mida kasutatakse lugematute reggae-kirjete (46) jaoks
Üks armastus : lahke lause, ühtsuse väljendus (1)
ONE-ONE : omadussõna, ükshaaval, seega väike summa. (5)
ONGLE : ainult. (5)
PAKI : Mine esimese lehekalabash, gourd. (5)
PAPAA : pawpaw või papaia melon. (5)
PASSA PASSA : kuulujutud (53)
Pattan : muster, stiil ja mood (39)
PATU : öökull. (5)
PAYAKA : pagan (11) kõõlus, tahad seda kõike (29)
PYAKA : keeruline või ebaaus. (10)
Koorimisega HEAD : varsti peetud, tavaliselt teatud kanad või vöötkood. (5)
PEENYWALLY : mingi suur tulekahju lend, tegelikult lendav mardikas. (5)
PEER : avokaado pirn. (5)
PHENSIC : JA vastab Tylenolile, Excedrinile jne (26)
Piimjas, pehme pea : harjakäru (3)
Nirso-Nirso : 1. võluv või valiv
2. Kasutatakse ebamugavalt, hakates hakkama hakkama. (5)
PIKNY : lapsuke, laps. (5)
pinda : maapähkli. (5)
Pira : madala puidust väljaheitega. (5)
PITY-ME-LIKL : mis on väga väike punane mutt, kelle hammustus on nii kuum ja pikaajaline, sarnaneb see nälga. (5)
POCOMANIA, POCO : kristlik elavnemine, eriline trummirütm (2)
POLYTRICKS : poliitika (Peter Tosh) (6)
POLYTRICKSTERS : Poliitikud (Peter Tosh) (6)
Mooni NÄITA : nukufilmi näidendist, kasutatakse seda idiomina, tek smadi mek mooniline kuva, mis tähendab, et keegi pettuma või häbi neid, muutes need naeruväärseks. (5)
PuM PuM : naise suguelundid (6)
PUNAANI või PUNNI : naise suguelundid (6)
PUPPALICK : somersalt. (5)
PUSSY CLOT : Needus sõna ref. naise hügieenisidemele. (14)
PUTTIN ÄRA : eessõna, mis tähendab "välja arvatud" või "välja arvatud". (5)
PYAA-PYAA : haige, nõrk; nõrk, mitte mingil põhjusel. (5)
PYU : alates spew; kasutab või tilguti või süveneb. (5)

QUASHIE

: Mine esimese lehen. talupoeg, riigi kotkas, jäme ja loll inimene; rassiline pejoratiivne üldnimetus mustade jaoks; Pühapäeval sündinud poisi algupärane Twi nimi (7)
quips : 1. nimisõnad (vajutades) väike tükk või summa.
2. tegusõna, Jamaika riiete pesemise kunst, mis teeb heliseks “krõbistab-krõbistab”. (5)

RAATID!

: Mine esimese lehelevinud üllatus või kiusatus, nagu on kirjas "raatid!". Tõenäoliselt on see viisakas permutatsioon „ras”, a la „gosh” või „heck”. (5)
Ragga : Reggae stiil, mis kasutab ainult digitaalseid rütmi. Terminit kasutatakse mõnikord dancehalliga omavahel, sest viimane on ka digiteeritud. (46)
RAGGAMUFFIN : Jamaica geto elanik (46)
RAM : täis üles (28)
RAMKAT : slängi keegi, kes tegeleb nuff-daamidega (17)
RANKING : väga austatud (1)
RAS või RASS : tagakülg, rump; tavaline rada on rassida! või rassikakk! pealkiri, mida Rastafarians kasutasid, tähendades "isand" või "pea". (5)
(TO) RAAS : “Kas tõesti?”, “Neetud!” (6)
RASTA, RASTAFARIAN : Marcus Garvey järgija, kes ütleb, et kõikvõimas on Haile Selassie isik
RAT-BAT : nahkhiir, öölenduv näriline. (5)
hammasratas : Jamaicali populaarne vahelihvilõik (1)
RAW : talumatu näljane (53)
RED : 1. väga kõrge Xnumx herb. mulattoon (2)
RED EYE : tahta teist isikut, kes oleks kade. "Sa liiga punane silm", mis tähendab, sa oled liiga kade. (14)
RED IBO : kellel on kerge nahk või mulatti segapäritusega, mida kasutatakse sageli erandlikult. (49)
Rahtid : üllatuse väljendus või olla vihane. Piiblist "vihastatud" (7)
RENK : 1. ebameeldiva lõhnaga, toores lõhnaga.
2. korrast ära, jultumatu, nagu auastme määramisel. "Yu too renk!". (5) rahutus (29)
RHAATID : needus-hüüatus, mis sarnaneb "mida kuradit" (6)
Rahtidile -> hüüatus !!, st Wow! kergem vorm rassimiseks ... põnevus !! (40)
RHYGIN : adj. meeleolukas, jõuline, elav, kirglik, suure elujõu ja jõuga; ka seksuaalselt provokatiivne ja agressiivne. Ilmselt inglise möllamise vorm. (7) Inspireerituna Jimmy Cliffi mängitud tegelasest Perry Henzeli Jamaica klassikalises filmis “Raskemad nad tulevad” 1972 (57)
rizzla : rullpaberi mark. (3)
ROCKERS : reggae-muusika (1) reggae-muusika, nagu täna mängitakse, viimane heli (2)
Rootsid : 1. tuletatud tavalistest inimestest, looduslikest põliselanikest
2. tervitus
3. kolleegi Rasta (1) nimi
ROTI : lamedad India leibad. (5)
ROYAL, (RIAL) : n. mõne teise rassi järglased ja mustanahaline, perse filmis „Chiney-Rial”, „coolie-rial”; humoorikas nagu "ahvirial" (7)
RUDE BOY : kurjategija, karm mees, karm mees (6)
RUN-DUNG : kookosimahlast valmistatud toitu, mis on saadud kookosipuu kuivatamisel ja selle pressimisel vees, nii et kookospähkli koor saadakse. (5)
RUNNING BELLY : kõhulahtisus (12)
RYAL : Royal. (5)

SALT

: Mine esimese lehe1. soolaga või lihaga küpsetatud.
2. söögikorra see osa, mida pakutakse koos toiduga (tärkliserikas, jahvatatud toit).
3. mingi kummalise laienduse abil naisorgan, mida sageli nimetatakse lihtsalt “saliks”. 5) toit, mis sobib riisi, kartuli või tärkliserikka toiduga; nagu kalalloo, kala ja kaste, kastmed või kastmes (29)
SOOL : omadussõna, katkine, tühjade kätega, vähe raha või toitu, nagu „soolasoolas“ või „i’ soolas “. (5)
sambo : pruuni ja mustani värv; keegi, kes on mullatto (pruun) ja musta rist. (5)
SAMFAI MAN : trickster, conman. (5)
SHAMPATA : Sandaal puidust või rehvikummist. Span. zapato (7)
Sanfi : Manipulaator - ebaaus inimene. Inimene, kes räägib armastusest ja rahast. “Dam Sanfi lits”. (14)
SANKEY : n usulist laulu, mis on eriti painduv toon, lauldes pikk või tavaline arvesti. Ira David Sankey, evangeelist ja hymnalist (7)
SAPS : nõrk, kaotaja (53)
SATA : rõõmustama, mõtlema, tänama ja kiitma. (5)
satta : istuda, puhata, mõtlema (1) lõõgastuma (6)
(GO) SATTA : väidame, kui vaimne sa oled (11)
TEADUS : obeah, nõidus (1)
teadlase : Oksendav praktik (2)
SCOUT : madalama staatuse tähis (6)
Screechie : haarama (6)
SCREW : petma, vihane (1)
LAKES : Mõistan, nõustun (1)
LAKES? : Kas sa saad aru? (6)
pulst : kodus kuivatatud tubakas, otse põllult. (5)
TÜHISTAGE : lahkuge ilma kiirusta, juhuslikult (2)
SHEG ​​(UP) : Tegusõna, vaevama, nagu “kõik sheg up”, kõik kuumad ja vaevatud või või rikutud (töö ajal). (5)
VHEL UP : hävitada, hävitada (6)
KARJANE : n. revivalisti kultuse liider; nii balmyardi omanik, ravitseja ja prohvet (7)
Shoob : panema. (5)
SIDUNG : istuda (6)
NÄGEMINE? : kas sa saad aru? (1)
SINKL-PIIBLI : aloevera taim. (5)
SINSEMILLA, SENSORI : marihuaana (1) populaarne, tugev, seemnevaba, purustatud naissoost tüvi
Sinting : midagi. (5)
sipple : libe; limane. (5)
SISTER, SISTREN : naine, sõber, naine Rastafarians (1)
SITTIN ' : midagi. (5)
Skank : tantsima reggae-muusikat (1) liikuma kavalate, varjatud motiividega (2)
SKIL : ahju, nagu “limeskil”. (5)
NAHA : jooksval paberil (1)
Naha sinu juuksed : naeratus (1) plastikust naeratus (29)
SLABBA-SLABBA : suur ja rasv, slobby, droopy. (5)
SLACK Ness : liblik, vulgar lyrics DJ-lauluses populaarseks (4)
SLACKY TIDY : puhastamata või räpane (29)
SLAP WEH : vinge või hea. (55)
smadi : keegi. (5)
Keskpäraselt : ainult ainult saatjata. (5) nõrk, pallid (6)
SOFT : pole hästi tehtud, amatöör; võimetult toime tulla (1)
murdis, raha pole (2)
Soundbwoy : Seda terminit kasutatakse sagedamini kokkupõrkedel, kokkupõrgeteks ehitatud dubplaatide jaoks ja nii edasi. Mõnikord ei kasutata seda negatiivsel viisil, kuid enamasti (17)
SOUND SYSTEM : Suurte mobiilseadete seadeid, mida haldavad DJ-d, Jamaica, vabakutseliste tantsude vastuvõtmiseks (46)
SPLIFF : suur, koonusekujuline marihuaana sigaret (1)
KEVAD : kasvatada, nagu jamssist või kookospähklist, muutes need kõlbmatuks. (5)
STAR : meelehea laiendamine, partnerlus (1)
STEP : lahkuma, (1) kiirelt lahkuma (2)
Stoosh / STOSHUS : kõrgem klass, kõrge toon, “hitey-titey”. (5)
STRING UP : muusikaline etteheide (2)
STRUKTUUR : keha, tervis (1)
SU-SU : kuulujutud, torsas kõla. (5)
kannataja : vaene inimene, kes ei suuda ellu jääda (2)
SUPM, SINTING : midagi (6)

TACK

: Mine esimese lehebullet (2)
TACUMAH : n. tegelane Anancy juttudes. Ütles, et on ananüüsi poeg. Twin'ticuma (7)
Takari / TANKARI : hautatud vürtsikas kõrvits. (5)
TALL : pikk (1)
TALLOWAH : adj. tugev, tugev, kartmatu, füüsiliselt võimeline. Ewe Talala (7)
TAM : sügav villane, mida Dreads oma lukkude katmiseks kasutab (1,6)
TAMBRANI LÜLITI : n. liblik, mis on valmistatud Tamarindi puuviljadega, põimitud ja õlitatud. Paabeli kätes on tõhus ja palju kardetud. (7)
TAN ' : seisma; kasutatakse tavaliselt tähenduses "olema". "A so im tan", "selline ta on"; "Tan deh!" või "yu tan deh!" tähendab "lihtsalt sa ootad!". “Tan tedy”, seisa kindlalt, tähendab “hoia paigal”. (5)
Tarra-Warra : viisakas viis väljendada halbu sõnu välja, verbaalne tärn. (5)
TATA : n. isa. Armastav ja lugupidav tiitel vanale mehele. Raamige palju Aafrika keeli. Ete, Ge, N'gombe (7)
TATU : veidi bambusest valmistatud mantli, mis on sageli valmistatud bambusest. (5)
HAMBAD : kuulid (2)
teif : theif, varastada (6)
Mina : (pron.) - teie, teie, teie (35)
LÄBI ' : sest (28)
RÖSTSAIAGA : (v.) - räppida või spontaanselt dublaulil laulda (35)
TOTO : kookoskook. (5)
TOPANORIS : kesklinna snobby inimene. (10) rikkad, kuid selle taga taga (29)
JÄLG : needus või rääkima. (5)
TRANSPORT : sõiduk (1)
Tumpa : kännust, nagu “tumpa-foot man”, ühe jalaga mees. (5)
Tund : naisorgan. (5)

UNO / UNU

: Mine esimese leheteie kõik. (5) hääldus sina, mitmus. Kasutusel afroameerika lõuapähkel. Ibo unu, sama tähendus (7)
UPFUL : postitive, julgustav (2)
ülesmäge : positiivne, õige (1)
UPTOWN : ülemised klassid (1)

VANK

: Mine esimese lehe(s.) - võitma, vallutama (35)
VEX : vihane saamiseks (1)

WPÄEV

: Mine esimese leheadverbiaalne fraas, teine ​​päev. (5)
WA MEK? : miks?
WHAFEDOO : peame tegema (tegema) või hakkama saama (37)
WAKL : Wattle, vask kootud bambusest, mida kasutatakse maja seina valmistamiseks. (5)
WAGGONIST : keegi, kes hüppab põhjusel, kuid ei ole põhimõtteliselt pühendunud. Lihtsalt sõites. (19)
Wanga HEA : näljane kõht. (5)
Warra Warra- : viisakalt välja jäetud halvad sõnad, sama mis “tarra-warra”. (5)
WENCHMAN : mingi kala, "rahe vend john, kas sul on mõni näitsik?" (filmist "Rida Kalurite Rida"). (10)
KUI SAADA? : mis toimub? (4)
WHATLEF : Mis jääb üle (7)
RATTAD : sõiduk (6)
Kogu asi : palju (1)
Vein : "Vein" ilmub igas Lääne-India murdes ja on sõna otseses mõttes "tuule" korruptsioon. See tähendab tantsimist, mõnikord võrgutavalt. (17)
Winjy : õhuke ja haige otsin. (5)
WIS : viinapuu, liana, pärlmutrist. (5)
WOLF : mitte-Rasta tõkkeid (2)
WOOD : peenise. (5)

YNUH LAKE?

: Mine esimese lehesa tead? (1)
YA : kuule või siin. (5)
YABBA : suur savipott (5)
YAGA YAGA : Dancehalli släng. viis venda suuremaks; tervitama või tähelepanu pöörama, st yo! või jüa! tõeline sõber; bonafide; vennad. (9)
YAHSO : siin (koht) (6)
YAI : silma. (5)
ÕU : kodu, väravad (1) üürimine (2)
NOORED : laps, noormees, ebaküps mees (1)
yush : Yush talk on halb poiste jutt. Või see võib olla viis öelda "YO". Teisisõnu on see ebaviisakate poiste viis üksteist rahustada. (27)

ZION

: Mine esimese leheEtioopia, Aafrika, Rastafariia püha maa (1)
ZUNGU PAN : tsinkpann. (5)

FRAASID või PROVERBS

"Ma tulen jah, joogin piima, ma ei tule jah, loe lehma!" (Viige see, mida lubasite, ärge rääkige sellest ainult!) (15) hoiduge hädast ega lobisemisest. Tähendab, et ma siia tulin (mida iganes sa ka ei tulnud), et ma poliitikasse ega kuulujutudesse segatud. (29)

"Carry Go Tule Tule" (klatš) (12)

"A so im tan" (selline ta on) "tan deh!" või "yu tan deh!" (lihtsalt ootad!) “Tan tedy”, seisis kindlalt, tähendab “hoia paigal”. (5)

Bunks Mi Res (püüda mu puhata, võta nap) (5)

"Yu tamm Lagga peapung" (rumal) (14)

"Mis armas lapsehoidja kits, käi tal kõhtu jooksmas" on hoiatav Jamaica vanasõna, mis tõlkes tähendab: See, mis kitsele maitseb, rikub tema kõhu. Teisisõnu - asjad, mis tunduvad teile praegu head, võivad teile hiljem haiget teha ... (10)

"Tek smadi mek poppy-show", mis tähendab kellegi mõnitamist või häbistamist, muutes nad naeruväärseks. (5)

„Sa oled liiga punane silm” (tähendab, sa oled liiga kade) (14)

Jah ei vaata seda? (tead?) (1)

"Gal tule mulle peale," tähendaks see, et tüdruk tuli ja tantsis minu peal. (17)

“Kana lustlik; kull deh (on) lähedal ”, see on Jamaica vanasõna, mis tähendab lihtsalt, et igal hõbedasel vooderdil on oma tume pilv. Isegi kõige õnnelikumatel aegadel tuleb siiski olla tähelepanelik. (22)

"Fire de a Mus Mus saba, ta sirutab jahedat tuuleke". Pange rotile saba põlema ja ta arvab, et seal on jahe tuuleke. Kasutatakse kellegi või millegi (näiteks süsteemi) kirjeldamiseks, mis on abitu. (4) See iseloomustab kõrgemate klasside eksitavat pädevust. (22)

"Ma valgendan kõvasti lase öösel" pidutsesin otse läbi öö. (20)

"Lubadus on lollile lohutus". (4)

“Coo pon dat bwoy”, “vaata seda poissi” (17)

"Ma ei tule jah ei kuule, kuidas hobune surnud lehmarasva" See on nagu käskida kellelgi ebaoluliste üksikasjadega maha lüüa. (21) (29)

"Ma viskan mulle maisi, aga mind ei kutsuta lindudeks". See tekitab vaikselt puistava talupidaja kuju, kes tegelikult ütleb: "Ärge nimetage ennast kanaks lihtsalt sellepärast, et sööte minu sööta; Ma pole kunagi öelnud, et üritaksin kanu toita. " See tähendab: "Sa oled see, kellena sa ennast näitad, mitte see, keda sa võid enda sõnul öelda." (21)

"Vabandust oma koera pärast, maga koer pöörab sind ümber." See metafoor laieneb väga hästi igasugusele ja omamoodi heade tegemisele ning seda tuleks kaaluda enne kiirustavaid heategevusi! (22) kellelegi abi andmine ja nad ei näita tänulikkust ning võivad selle eest isegi halvustada. (29)

"Mi viska maisi, aga mind ei kutsuta lindudeks". viitab vestlustehnikale, kus kaudsel viisil visatakse välja provotseeriv avaldus (viska mais), vältides sellega kõiki süüdistusi isiklikus solvamises. (22)

"Armsal lapsehoidja kitsel on kõht jooksmas". See on rohuga sarnane rehealuse analoogia, mis on alati rohelisem, kuid palju jämedam, märkides, et magus lehestik, mille lapsehoidja kits kitsikult otsis, annab talle kõhulahtisuse (jooksev kõht). See on nüri viis hoiatada kedagi kiusatusest. (22)

“Kukesuu tapab kukke” ei saa tõesti enam laiendada ega samalaadset “Kui kala suudaks teda suu kinni hoida, ei saaks ta sind kinni”. (22) keegi, kes vestleb liiga palju (29)

"Everyting Crash". Teemaks sotsiaalne kaos. Samuti ei saa hommikuti halvasti tulla ühtlast taset ja veelgi pessimistlikum „iga päev läheb kopp hästi, ühel päeval kukub kopa põhja mus välja”. (22) Oma plaanide kokkutõmbamine (29)

"Wanti wanti ei saa seda, getti getti ei taha seda", st need, kellel pole, himustavad seda, mida varandus enesestmõistetavaks peab. (22)

“Häda pole vihma moodi”, see tähendab, et erinevalt kehvast ilmast ei hoiata meid silmapiiril sageli tumedad pilved. (22) meeldetuletus ettevaatlikuks (29)

Jamaika vanasõnad nõuavad järjekindlalt kannatlikkust ja sallivust, nagu kaunil pildil “köiest pikem aeg”. Laps peab enne roomamist roomama. Ja pidage meeles, et "üks kookos täidab korvi", võtke see rahulikult ja täitke oma ostukorv üks kaup korraga. (22)

“Iga mikkle teeb muffli” viitab kokkuhoidlikkusele, mis sarnaneb “säästetud penn on teenitud penn”. (22)

"Ükski tass pole katki, pole ühtegi kohvi ega kriipsuke" Isegi kui teie kodu tabab katastroof, on alati võimalik, et kõik ei pruugi kaduma minna. (22) sa ei tee lärmi, siis tüli ei tule. (29)

“Kelle silma pole, süda pole hüpet” tähendab, et võib juhtuda midagi kohutavat, kuid kui te seda ei näe, ei ole te hirmul. (29)

"Mi tule siia, joo piima, mi noh tule siia, loen lehma." Meeldetuletus teha äri otsekoheselt. (22)

"Mida kõrgemale ahv ronib, seda rohkem ta paljastab". Tõeliselt koomiline pilt, kui olete kunagi loomaaias käinud, ja lohutav kõigile meist, kelle selga on kasutatud kellegi teise edu hüppelauana. (22)

"Mäe peal asuvat linna ei saa varjata." sama mis eespool (29)

"Uus harja pühib puhtaks, aga vana harja teab iga nurka." Sügavalt vaimukas avaldus, mis võtab kokku kõik arvukad hetkeolukorrad, sealhulgas tänase muusika olukorra. (22) kasutatakse sageli mehe ja naise suhetes nagu "teie uus mees, kuid vana mees teab, kus see teid magusaks teeb". Teisisõnu, uus harja võib parem välja näha, kuid vanal harjal on mõistvad bout-tüübid! (29)

“Kuiva maa turist”. Jamaikalane, kes pole kunagi saarelt ära käinud, kuid käitub siiski nagu suur lask. (10) Keegi, kes tegutseb topanorish ja kellel pole midagi (29)

"Keegi ei saa kaane testi". keegi ei saa võistelda. (24)

"Mi a-go lef täna". "Ma lähen täna ära" (25)

"Ma olen liiga kõva aise". "Tal on liiga kõrvad" (25)

"Ta on badda kui dem" "No badda mi". "Ta on hullem kui nemad" "Ärge häirige mind" (25)

"Kas paljas koer on sealsamas hoovis". "Kas seal hoovis on ainult koerad" (25)

"Ükski badda bawl ei peagi tagasi tulema". "Ära viitsi nutta, et ta on varsti tagasi

“Dat is fe mi bredda”. "See on mu vend" (25)

"Padrun vajab puid uusi rehve". „Veok vajab kolme uut rehvi“ (25)

"Cuyah, ta on nagu kena eee". "Vaadake seda, ta käitub nagu oleks nii kena" (25)

"Choble nuh nice" "Yuh ina choble". “Häda pole tore” “Sa oled suures hädas” (25)

"Kas sa nägid dat?" "A kes dat?" "Kas sa nägid seda" "Kes see on" (25)

"Jah, pole veel dunni?" "Te pole veel lõpetanud?" (25)

"Kas dutty duppy man on dweet". "Räpane kummitus teeb seda" (25)

"Ef, noh, nääguta teda" im mulle a-go lõi jaa ". "Kui te teda häirite, siis ma löön teid" (25)

"Kõik dem a me fambly". "Kõik nad on minu pere" (25)

"Mek me wweet". "Teeme ära" (4)

"Yuh too fass and Facety". "Sa oled liiga uudishimulik ja värske" (25)

"Galang bout yuh business". "Minge oma asjaga kaasa" (25)

"Mi back a hat mi". "Mu selg teeb mulle haiget" (25)

"An a jus let nite mi dideh". "Ja just seal olin viimati lähedal" (25)

“Lef mi Nuh”. "Jäta mind rahule." (25)

"Tek de neegle an sow de tükk küünist". "Võtke nõel ja külvake riidetükk" (25)

"Kuidas yuh nyam nii palju". "Kuidas sa nii palju sööd." (25)

"Kas härra Garden on selline?" "Need on härra Gordoni lapsed." (25)

Tõlge: "Ma eelistaksin, et te minuga ei räägiks"

"Tandy tink sey im a-go aitab sind." "Seisa seal ja mõtle, et ta aitab sind." (25)

"Tek you time mine mine it bruk". "Võtke aega, võite selle purustada." (25)

“Wat a liiv an bambaie” Jäänused, mis pannakse homme kõrvale sööma (Mis jääb üle ja kõrvale). (8.)

"Välismaalt kadunud" Väljaspool Jamaikat (28)

“Nagu mi a go maas” chil out (24)

“Gwaan go maas” mine lahedaks (24)

"Mi a maas a money" (või ese), see tähendab, et panete selle kõrvale või panete selle ühele küljele (24)

"Iga kõblas ha dem põõsas kinni." Kõige selle tähendus, mis on „igaühele oma”, tähendab see sõna otseses mõttes, et iga kõblasuuruse jaoks on selle jaoks põõsas (või metsas) sama suur pulk. JA-s kasutavad nad aia kõplaga sarnaseid tööriistu. Nad kasutavad seda jamamäe valmistamiseks - meie kasutame seda tee rajamiseks. Erinevate tööde jaoks on erinevad suurused. Nii et see võib tähendada ka seda, et kõigi jaoks on keegi olemas. (29)

“Tan so back” (seista nii tahapoole) lõdvalt (31)

„Kolleegiumi kuulujutud ah gwan” „Selle puhtad kuulujutud, mis käivad” ehk teisisõnu „Kõik on ainult kuulujutud, mida levitatakse” (32)

"Kas deh deh" "ma olin seal" (34)

"Im sey dat yuh pidi tooma ting" "Ta ütles, et sa pidid selle asja tooma" (25)

"Sumody tell mi sey yuh dida talk bout mi" "Keegi ütles mulle, et sa räägid minust." (25)

"Unnu võib tulla wid mi" "Kõik võite minuga kaasa tulla." (25)

"Ma teen de pon kiire" - "mul on kiire" (35)

„Who colt de game” - see tähendab, et keegi tegi plaani tulemuse muutmiseks tahtlikult vale käigu. Kes siis mängu pani? Babüloonia! Teisisõnu ... vältimaks õuduse õnnestumist, tegi babülon mäng mängu, tegi hirmu suhtes „vale” käigu (40)

"Miks sa nii väga oled?" - "miks peate käituma nii?" (41)

"Mek mi kibba mi suu rahtidile" - "las ma katan suu ... lasen suu kinni ..." (40)

„Teetõrva varvas“ - teetõrva varvas on mäng, mis kasutab kolme tükki (nagu nööbid või kivid) ja kõigi kolme võitmiseks peavad olema järjekorras ning tükid nimetatakse „tee, tõrv, varvas“. Nii võiks öelda: "Ära mängi minuga teetõrva varba", mis tähendab "Ära mängi minuga" jne (29)

"Osta baarist välja" - pidu läheb hästi ja kogu viin on müüdud! (29)

"Vesi rohkem kui jahu" - "aeg on raske". See on nagu teeksite dumplini ja teil oleks piisavalt vett, kuid mitte piisavalt jahu. (29)

Johncrow tunneb jahedat tuuleke on väga vana JA-vanasõna, mis tähendab umbkaudu kedagi, kes sarnaselt jaanilindile hüppab igal võimalusel kellegi teise saagiks. Stephen Marley kasutab rida filmis "Rebel in maskeeritud" albumist "Joy and Blues". (44)

Pärast suhkruroo lõikamist võetakse kõik ära, välja arvatud pruun juur, mis on põhimõtteliselt kasutu. Ja põllutöölised, olles vaesed, kannavad mingit odavat plätut, mida nimetatakse "booga wooga". Nii et kui näete Miss Browni kesklinnas ja tal on kogu oma booga woogas pruun suhkur, tähendab see, et ta on kanjonitöötaja. (44)

"Kas lihtsalt puhas almamaja on gwaan". Puhas trikk käib. (29)

“Rotilõigatud pudel”. isegi rott vajab enesekaitseks klaasikilde, kui ajad on tõesti rasked (4)

"Ükski kõne alligaator ei saa olla" pikk suu ", kui te temast möödute." (44)

"Kui sa tahad head, nina nina otsa." "See tähendab, et kui töötate USA-s või töötate kusagil ja siis hulga vihma, üleujutuse või talve tõttu, siis lamate voodis, sest te ei taha nohu olla - olete läheb nälga. Nii et kui soovite saada mingit head välja deh, peate minema välja deh ja saama selle nohu. Sa pead olema külm. Nii et teie nina jookseb. " (45)

“Tek set pon you”. kui keegi lihtsalt ei jäta sind üksi! (29)

"Nuttin 'nah go right" - midagi ei toimu õigel viisil. (46)

“Wan Wan coco full baskit” - korvi saab täita, lisades korraga ühe kooko. Võib-olla ei õnnestu kõiki korraga sisse panna. (Coco on söödav mugul, mis aitab keha anda heale supipotile). Ärge oodake edu saavutamist üleöö. (48)

“Mi a-go vasak täna” - ma lähen täna ära (49)

"Lef mi nuh" - jäta mind rahule (49)

"Kivi, millest ehitaja keeldub, saab olema nurgakivi" - selle, mille me tagasi lükkame, võtame lõpuks omaks (51)

"Nael saab löögi" - Jamaica raha oli varem nael ja kui see dollariks muudeti, on nael surnud (29)

“Inna Di Red” - kõneleja on keskselt seotud kõigega või kõigega. Ütlus tuleneb muna analoogiast. (56)

"So mi go so dem" = "so mi go so den" = "so mi go so then" Seda fraasi kasutatakse reggae / dancehalli lauludes ja selle on populaarseks teinud helikunstnik Sean Paul, mille ta lisab mitmesse oma laulu, näiteks lauluna pealkirjaga “Like Glue”. Tema laulude kontekstis tähendab see põhimõtteliselt “Nii et las ma ütlen sulle seda” VÕI “Nii et kuula mind nüüd” on “nii mi go so” laiemalt kasutusel ja tähendab “So I'm Like” (55)

"Yuh tasuta paberikukkel" "Teie vaba aeg on läbi!" See lause öeldakse tavaliselt viidates koolilastele, kes naasevad kooli kahekuulise suvevaheaja lõpus. (49)

"Mis on fiyu cyaa be un-fiyu" Mida iganes teile mõeldud on, seda ei saa teilt kunagi ära võtta. Seda fraasi öeldakse tavaliselt inimesele, kes on oma eesmärkide saavutamiseks ületanud palju väljakutseid. (49)

“Söö toitu” See on üsna uus fraas, mis on muutunud üsna populaarseks. Selle väljendi sõnum on kasutada kõiki võimalusi, mis teie käeulatuses on. (49)

"Jus buil!" (arve) See fraas on tavaliselt mõeldud olukorra rahustamiseks või soovitamiseks kellelgi mitte argumendi eskaleerimiseks liiga palju tööd teha. (49)

"Töötage mulle töö, anuh kena mind jama" Lihtsamalt öeldes: "Ma tulin siia tööle, mitte aega raiskama ega ringi mängima". See lause näitab, et kõneleja suhtub antud ülesandesse tõsiselt ning seda võib öelda ka teistele ettevaatusega, et nad oma võimeid alahinnata ei saaks. (49)

"Pange riided pon yuh argument" See on uus väljend, mille abil saate öelda "mõelge, mida ütlete" või "näidake minuga rääkides mingit austust". (49)

"Yuh sool halb!" Kui jamaikalane kutsub teid soolaks, tähendab see, et teil pole väga õnne. Seda fraasi kasutatakse sageli kahetsusväärsete sündmuste reale reageerimisel või kui keegi kogeb suurt pettumust. (49)

"Yuh seet!" See tõlgib sõna otseses mõttes sõna "näed seda", kuid on tähenduses lähemal sõnale "näen". Seda kasutatakse tunnustuse vormina, et näidata nõusolekut öelduga. (49) Mine esimese lehe


ALLIKAD

  1. Reggae International, Stephen Davis, Peter Simon, R&B, 1982
  2. KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Teabeleht.
  3. postitas rec.music.reggae
  4. Mike Pawka, Jammin Reggae Arhiiv Cybrarian
  5. Mõistmise Jamaica Patois, L. Emilie Adams, Kingston
  6. Richard Dennison / Michio Ogata
  7. Sõnastik raamatust "Mida raskemini nad tulevad" (Bo Peterson)
  8. Norman Redington
  9. Beat
  10. Allen Kaatz
  11. Jah Bill (William Just)
  12. Arlene Laing
  13. Jennifer G. Graham
  14. Norma Brown / Zoe Una Vella Veda
  15. Richard V. Helmbrecht
  16. Norman Stolzoff
  17. Christopher Edmonds
  18. Lisa Watson
  19. Dr Carolyn Cooper
  20. Ras Adam
  21. Chip Platt
  22. Michael Turner artiklist "The Beat"
  23. Nicky "Dread" Taylor
  24. Simrete McLean
  25. Jamaica mitteametlik veebisait
  26. Paul Mowatt
  27. Carlos Culture
  28. Lainermärkmed - vere ja tule vabastamine: Jah Stitch:
    "Originaal Ragga muffin", arvatavasti Steve Barrow
  29. Clinton Fearon - Gladiaatorite algne liige /
    Barbara Kennedy
  30. Jamaica ja I Rastafarians
  31. Phil "Bassy" Ajaj
  32. Karlene Rogers
  33. Dean Holland
  34. Scotti järv
  35. Roger Steffeni Supersite
  36. Sara Gurgen
  37. Kevin Robison
  38. Christopher Durning
  39. Ronald E. Lam
  40. Koolitaja Adams - ajakirja Dub Missive toimetaja.
  41. Karlene Rogers
  42. Howard Henry
  43. Messian Dread
  44. Roger Steffens
  45. Bunny Wailer (seotud Roger Steffensiga)
  46. Reggaeblitz.com sõnastik
  47. Jahworks.org
  48. Jamaica vanasõnade käsiraamat
  49. www.jamaicans.com
  50. Reggae Box - Hip-O plaadid
  51. Robert Schoenfeld (Nighthawk Records)
  52. Reggae külalisteraamat - Roger Steffens ja Peter Simon, 2007
  53. Dennis 'Jabari' Reynolds - autentne Jamaica sõnaraamat
  54. Leonard Magusad
  55. G. McKenzie - slapweh.com
  56. Urban Dictionary
  57. Walt FJ Goodridge, Jamaica Hiinas

Chris Wandeli autoriõigused (Help Jamaica! EV)

Mine esimese lehe

Välja müüdud? Registreeruge meie Dreadbagi ootenimekirja - liituge ootenimekirjaga! Anname teile teada kohe, kui soovitud toode on laos. Palun jätke alla oma kehtiv e-posti aadress – anname teile teada, kui toode laost saabub. Palun jätke alla oma kehtiv e-posti aadress.