Sinu ostukorv on hetkel tühi!
Rastafarian / Patois sõnaraamat
Tere tulemast Rastafari / Patois sõnaraamatusse - reisite järgmine kord Jamaicale ja te ei räägi patois / patwah? Õppige siit natuke isamaalisi sõnu - armasta ja naudi seda! 🙂
sõnastik
Fraasid / mõisted
Allikad
Viimati uuendatud - 10 / 02 / 17
A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z
FRAASID või PROVERBS
"Ma tulen jah, joogin piima, ma ei tule jah, loe lehma!" (Viige see, mida lubasite, ärge rääkige sellest ainult!) (15) hoiduge hädast ega lobisemisest. Tähendab, et ma siia tulin (mida iganes sa ka ei tulnud), et ma poliitikasse ega kuulujutudesse segatud. (29)
"Carry Go Tule Tule" (klatš) (12)
"A so im tan" (selline ta on) "tan deh!" või "yu tan deh!" (lihtsalt ootad!) “Tan tedy”, seisis kindlalt, tähendab “hoia paigal”. (5)
Bunks Mi Res (püüda mu puhata, võta nap) (5)
"Yu tamm Lagga peapung" (rumal) (14)
"Mis armas lapsehoidja kits, käi tal kõhtu jooksmas" on hoiatav Jamaica vanasõna, mis tõlkes tähendab: See, mis kitsele maitseb, rikub tema kõhu. Teisisõnu - asjad, mis tunduvad teile praegu head, võivad teile hiljem haiget teha ... (10)
"Tek smadi mek poppy-show", mis tähendab kellegi mõnitamist või häbistamist, muutes nad naeruväärseks. (5)
„Sa oled liiga punane silm” (tähendab, sa oled liiga kade) (14)
Jah ei vaata seda? (tead?) (1)
"Gal tule mulle peale," tähendaks see, et tüdruk tuli ja tantsis minu peal. (17)
“Kana lustlik; kull deh (on) lähedal ”, see on Jamaica vanasõna, mis tähendab lihtsalt, et igal hõbedasel vooderdil on oma tume pilv. Isegi kõige õnnelikumatel aegadel tuleb siiski olla tähelepanelik. (22)
"Fire de a Mus Mus saba, ta sirutab jahedat tuuleke". Pange rotile saba põlema ja ta arvab, et seal on jahe tuuleke. Kasutatakse kellegi või millegi (näiteks süsteemi) kirjeldamiseks, mis on abitu. (4) See iseloomustab kõrgemate klasside eksitavat pädevust. (22)
"Ma valgendan kõvasti lase öösel" pidutsesin otse läbi öö. (20)
"Lubadus on lollile lohutus". (4)
“Coo pon dat bwoy”, “vaata seda poissi” (17)
"Ma ei tule jah ei kuule, kuidas hobune surnud lehmarasva" See on nagu käskida kellelgi ebaoluliste üksikasjadega maha lüüa. (21) (29)
"Ma viskan mulle maisi, aga mind ei kutsuta lindudeks". See tekitab vaikselt puistava talupidaja kuju, kes tegelikult ütleb: "Ärge nimetage ennast kanaks lihtsalt sellepärast, et sööte minu sööta; Ma pole kunagi öelnud, et üritaksin kanu toita. " See tähendab: "Sa oled see, kellena sa ennast näitad, mitte see, keda sa võid enda sõnul öelda." (21)
"Vabandust oma koera pärast, maga koer pöörab sind ümber." See metafoor laieneb väga hästi igasugusele ja omamoodi heade tegemisele ning seda tuleks kaaluda enne kiirustavaid heategevusi! (22) kellelegi abi andmine ja nad ei näita tänulikkust ning võivad selle eest isegi halvustada. (29)
"Mi viska maisi, aga mind ei kutsuta lindudeks". viitab vestlustehnikale, kus kaudsel viisil visatakse välja provotseeriv avaldus (viska mais), vältides sellega kõiki süüdistusi isiklikus solvamises. (22)
"Armsal lapsehoidja kitsel on kõht jooksmas". See on rohuga sarnane rehealuse analoogia, mis on alati rohelisem, kuid palju jämedam, märkides, et magus lehestik, mille lapsehoidja kits kitsikult otsis, annab talle kõhulahtisuse (jooksev kõht). See on nüri viis hoiatada kedagi kiusatusest. (22)
“Kukesuu tapab kukke” ei saa tõesti enam laiendada ega samalaadset “Kui kala suudaks teda suu kinni hoida, ei saaks ta sind kinni”. (22) keegi, kes vestleb liiga palju (29)
"Everyting Crash". Teemaks sotsiaalne kaos. Samuti ei saa hommikuti halvasti tulla ühtlast taset ja veelgi pessimistlikum „iga päev läheb kopp hästi, ühel päeval kukub kopa põhja mus välja”. (22) Oma plaanide kokkutõmbamine (29)
"Wanti wanti ei saa seda, getti getti ei taha seda", st need, kellel pole, himustavad seda, mida varandus enesestmõistetavaks peab. (22)
“Häda pole vihma moodi”, see tähendab, et erinevalt kehvast ilmast ei hoiata meid silmapiiril sageli tumedad pilved. (22) meeldetuletus ettevaatlikuks (29)
Jamaika vanasõnad nõuavad järjekindlalt kannatlikkust ja sallivust, nagu kaunil pildil “köiest pikem aeg”. Laps peab enne roomamist roomama. Ja pidage meeles, et "üks kookos täidab korvi", võtke see rahulikult ja täitke oma ostukorv üks kaup korraga. (22)
“Iga mikkle teeb muffli” viitab kokkuhoidlikkusele, mis sarnaneb “säästetud penn on teenitud penn”. (22)
"Ükski tass pole katki, pole ühtegi kohvi ega kriipsuke" Isegi kui teie kodu tabab katastroof, on alati võimalik, et kõik ei pruugi kaduma minna. (22) sa ei tee lärmi, siis tüli ei tule. (29)
“Kelle silma pole, süda pole hüpet” tähendab, et võib juhtuda midagi kohutavat, kuid kui te seda ei näe, ei ole te hirmul. (29)
"Mi tule siia, joo piima, mi noh tule siia, loen lehma." Meeldetuletus teha äri otsekoheselt. (22)
"Mida kõrgemale ahv ronib, seda rohkem ta paljastab". Tõeliselt koomiline pilt, kui olete kunagi loomaaias käinud, ja lohutav kõigile meist, kelle selga on kasutatud kellegi teise edu hüppelauana. (22)
"Mäe peal asuvat linna ei saa varjata." sama mis eespool (29)
"Uus harja pühib puhtaks, aga vana harja teab iga nurka." Sügavalt vaimukas avaldus, mis võtab kokku kõik arvukad hetkeolukorrad, sealhulgas tänase muusika olukorra. (22) kasutatakse sageli mehe ja naise suhetes nagu "teie uus mees, kuid vana mees teab, kus see teid magusaks teeb". Teisisõnu, uus harja võib parem välja näha, kuid vanal harjal on mõistvad bout-tüübid! (29)
“Kuiva maa turist”. Jamaikalane, kes pole kunagi saarelt ära käinud, kuid käitub siiski nagu suur lask. (10) Keegi, kes tegutseb topanorish ja kellel pole midagi (29)
"Keegi ei saa kaane testi". keegi ei saa võistelda. (24)
"Mi a-go lef täna". "Ma lähen täna ära" (25)
"Ma olen liiga kõva aise". "Tal on liiga kõrvad" (25)
"Ta on badda kui dem" "No badda mi". "Ta on hullem kui nemad" "Ärge häirige mind" (25)
"Kas paljas koer on sealsamas hoovis". "Kas seal hoovis on ainult koerad" (25)
"Ükski badda bawl ei peagi tagasi tulema". "Ära viitsi nutta, et ta on varsti tagasi
“Dat is fe mi bredda”. "See on mu vend" (25)
"Padrun vajab puid uusi rehve". „Veok vajab kolme uut rehvi“ (25)
"Cuyah, ta on nagu kena eee". "Vaadake seda, ta käitub nagu oleks nii kena" (25)
"Choble nuh nice" "Yuh ina choble". “Häda pole tore” “Sa oled suures hädas” (25)
"Kas sa nägid dat?" "A kes dat?" "Kas sa nägid seda" "Kes see on" (25)
"Jah, pole veel dunni?" "Te pole veel lõpetanud?" (25)
"Kas dutty duppy man on dweet". "Räpane kummitus teeb seda" (25)
"Ef, noh, nääguta teda" im mulle a-go lõi jaa ". "Kui te teda häirite, siis ma löön teid" (25)
"Kõik dem a me fambly". "Kõik nad on minu pere" (25)
"Mek me wweet". "Teeme ära" (4)
"Yuh too fass and Facety". "Sa oled liiga uudishimulik ja värske" (25)
"Galang bout yuh business". "Minge oma asjaga kaasa" (25)
"Mi back a hat mi". "Mu selg teeb mulle haiget" (25)
"An a jus let nite mi dideh". "Ja just seal olin viimati lähedal" (25)
“Lef mi Nuh”. "Jäta mind rahule." (25)
"Tek de neegle an sow de tükk küünist". "Võtke nõel ja külvake riidetükk" (25)
"Kuidas yuh nyam nii palju". "Kuidas sa nii palju sööd." (25)
"Kas härra Garden on selline?" "Need on härra Gordoni lapsed." (25)
Tõlge: "Ma eelistaksin, et te minuga ei räägiks"
"Tandy tink sey im a-go aitab sind." "Seisa seal ja mõtle, et ta aitab sind." (25)
"Tek you time mine mine it bruk". "Võtke aega, võite selle purustada." (25)
“Wat a liiv an bambaie” Jäänused, mis pannakse homme kõrvale sööma (Mis jääb üle ja kõrvale). (8.)
"Välismaalt kadunud" Väljaspool Jamaikat (28)
“Nagu mi a go maas” chil out (24)
“Gwaan go maas” mine lahedaks (24)
"Mi a maas a money" (või ese), see tähendab, et panete selle kõrvale või panete selle ühele küljele (24)
"Iga kõblas ha dem põõsas kinni." Kõige selle tähendus, mis on „igaühele oma”, tähendab see sõna otseses mõttes, et iga kõblasuuruse jaoks on selle jaoks põõsas (või metsas) sama suur pulk. JA-s kasutavad nad aia kõplaga sarnaseid tööriistu. Nad kasutavad seda jamamäe valmistamiseks - meie kasutame seda tee rajamiseks. Erinevate tööde jaoks on erinevad suurused. Nii et see võib tähendada ka seda, et kõigi jaoks on keegi olemas. (29)
“Tan so back” (seista nii tahapoole) lõdvalt (31)
„Kolleegiumi kuulujutud ah gwan” „Selle puhtad kuulujutud, mis käivad” ehk teisisõnu „Kõik on ainult kuulujutud, mida levitatakse” (32)
"Kas deh deh" "ma olin seal" (34)
"Im sey dat yuh pidi tooma ting" "Ta ütles, et sa pidid selle asja tooma" (25)
"Sumody tell mi sey yuh dida talk bout mi" "Keegi ütles mulle, et sa räägid minust." (25)
"Unnu võib tulla wid mi" "Kõik võite minuga kaasa tulla." (25)
"Ma teen de pon kiire" - "mul on kiire" (35)
„Who colt de game” - see tähendab, et keegi tegi plaani tulemuse muutmiseks tahtlikult vale käigu. Kes siis mängu pani? Babüloonia! Teisisõnu ... vältimaks õuduse õnnestumist, tegi babülon mäng mängu, tegi hirmu suhtes „vale” käigu (40)
"Miks sa nii väga oled?" - "miks peate käituma nii?" (41)
"Mek mi kibba mi suu rahtidile" - "las ma katan suu ... lasen suu kinni ..." (40)
„Teetõrva varvas“ - teetõrva varvas on mäng, mis kasutab kolme tükki (nagu nööbid või kivid) ja kõigi kolme võitmiseks peavad olema järjekorras ning tükid nimetatakse „tee, tõrv, varvas“. Nii võiks öelda: "Ära mängi minuga teetõrva varba", mis tähendab "Ära mängi minuga" jne (29)
"Osta baarist välja" - pidu läheb hästi ja kogu viin on müüdud! (29)
"Vesi rohkem kui jahu" - "aeg on raske". See on nagu teeksite dumplini ja teil oleks piisavalt vett, kuid mitte piisavalt jahu. (29)
Johncrow tunneb jahedat tuuleke on väga vana JA-vanasõna, mis tähendab umbkaudu kedagi, kes sarnaselt jaanilindile hüppab igal võimalusel kellegi teise saagiks. Stephen Marley kasutab rida filmis "Rebel in maskeeritud" albumist "Joy and Blues". (44)
Pärast suhkruroo lõikamist võetakse kõik ära, välja arvatud pruun juur, mis on põhimõtteliselt kasutu. Ja põllutöölised, olles vaesed, kannavad mingit odavat plätut, mida nimetatakse "booga wooga". Nii et kui näete Miss Browni kesklinnas ja tal on kogu oma booga woogas pruun suhkur, tähendab see, et ta on kanjonitöötaja. (44)
"Kas lihtsalt puhas almamaja on gwaan". Puhas trikk käib. (29)
“Rotilõigatud pudel”. isegi rott vajab enesekaitseks klaasikilde, kui ajad on tõesti rasked (4)
"Ükski kõne alligaator ei saa olla" pikk suu ", kui te temast möödute." (44)
"Kui sa tahad head, nina nina otsa." "See tähendab, et kui töötate USA-s või töötate kusagil ja siis hulga vihma, üleujutuse või talve tõttu, siis lamate voodis, sest te ei taha nohu olla - olete läheb nälga. Nii et kui soovite saada mingit head välja deh, peate minema välja deh ja saama selle nohu. Sa pead olema külm. Nii et teie nina jookseb. " (45)
“Tek set pon you”. kui keegi lihtsalt ei jäta sind üksi! (29)
"Nuttin 'nah go right" - midagi ei toimu õigel viisil. (46)
“Wan Wan coco full baskit” - korvi saab täita, lisades korraga ühe kooko. Võib-olla ei õnnestu kõiki korraga sisse panna. (Coco on söödav mugul, mis aitab keha anda heale supipotile). Ärge oodake edu saavutamist üleöö. (48)
“Mi a-go vasak täna” - ma lähen täna ära (49)
"Lef mi nuh" - jäta mind rahule (49)
"Kivi, millest ehitaja keeldub, saab olema nurgakivi" - selle, mille me tagasi lükkame, võtame lõpuks omaks (51)
"Nael saab löögi" - Jamaica raha oli varem nael ja kui see dollariks muudeti, on nael surnud (29)
“Inna Di Red” - kõneleja on keskselt seotud kõigega või kõigega. Ütlus tuleneb muna analoogiast. (56)
"So mi go so dem" = "so mi go so den" = "so mi go so then" Seda fraasi kasutatakse reggae / dancehalli lauludes ja selle on populaarseks teinud helikunstnik Sean Paul, mille ta lisab mitmesse oma laulu, näiteks lauluna pealkirjaga “Like Glue”. Tema laulude kontekstis tähendab see põhimõtteliselt “Nii et las ma ütlen sulle seda” VÕI “Nii et kuula mind nüüd” on “nii mi go so” laiemalt kasutusel ja tähendab “So I'm Like” (55)
"Yuh tasuta paberikukkel" "Teie vaba aeg on läbi!" See lause öeldakse tavaliselt viidates koolilastele, kes naasevad kooli kahekuulise suvevaheaja lõpus. (49)
"Mis on fiyu cyaa be un-fiyu" Mida iganes teile mõeldud on, seda ei saa teilt kunagi ära võtta. Seda fraasi öeldakse tavaliselt inimesele, kes on oma eesmärkide saavutamiseks ületanud palju väljakutseid. (49)
“Söö toitu” See on üsna uus fraas, mis on muutunud üsna populaarseks. Selle väljendi sõnum on kasutada kõiki võimalusi, mis teie käeulatuses on. (49)
"Jus buil!" (arve) See fraas on tavaliselt mõeldud olukorra rahustamiseks või soovitamiseks kellelgi mitte argumendi eskaleerimiseks liiga palju tööd teha. (49)
"Töötage mulle töö, anuh kena mind jama" Lihtsamalt öeldes: "Ma tulin siia tööle, mitte aega raiskama ega ringi mängima". See lause näitab, et kõneleja suhtub antud ülesandesse tõsiselt ning seda võib öelda ka teistele ettevaatusega, et nad oma võimeid alahinnata ei saaks. (49)
"Pange riided pon yuh argument" See on uus väljend, mille abil saate öelda "mõelge, mida ütlete" või "näidake minuga rääkides mingit austust". (49)
"Yuh sool halb!" Kui jamaikalane kutsub teid soolaks, tähendab see, et teil pole väga õnne. Seda fraasi kasutatakse sageli kahetsusväärsete sündmuste reale reageerimisel või kui keegi kogeb suurt pettumust. (49)
"Yuh seet!" See tõlgib sõna otseses mõttes sõna "näed seda", kuid on tähenduses lähemal sõnale "näen". Seda kasutatakse tunnustuse vormina, et näidata nõusolekut öelduga. (49)
ALLIKAD
- Reggae International, Stephen Davis, Peter Simon, R&B, 1982
- KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Teabeleht.
- postitas rec.music.reggae
- Mike Pawka, Jammin Reggae Arhiiv Cybrarian
- Mõistmise Jamaica Patois, L. Emilie Adams, Kingston
- Richard Dennison / Michio Ogata
- Sõnastik raamatust "Mida raskemini nad tulevad" (Bo Peterson)
- Norman Redington
- Beat
- Allen Kaatz
- Jah Bill (William Just)
- Arlene Laing
- Jennifer G. Graham
- Norma Brown / Zoe Una Vella Veda
- Richard V. Helmbrecht
- Norman Stolzoff
- Christopher Edmonds
- Lisa Watson
- Dr Carolyn Cooper
- Ras Adam
- Chip Platt
- Michael Turner artiklist "The Beat"
- Nicky "Dread" Taylor
- Simrete McLean
- Jamaica mitteametlik veebisait
- Paul Mowatt
- Carlos Culture
- Lainermärkmed - vere ja tule vabastamine: Jah Stitch:
"Originaal Ragga muffin", arvatavasti Steve Barrow - Clinton Fearon - Gladiaatorite algne liige /
Barbara Kennedy - Jamaica ja I Rastafarians
- Phil "Bassy" Ajaj
- Karlene Rogers
- Dean Holland
- Scotti järv
- Roger Steffeni Supersite
- Sara Gurgen
- Kevin Robison
- Christopher Durning
- Ronald E. Lam
- Koolitaja Adams - ajakirja Dub Missive toimetaja.
- Karlene Rogers
- Howard Henry
- Messian Dread
- Roger Steffens
- Bunny Wailer (seotud Roger Steffensiga)
- Reggaeblitz.com sõnastik
- Jahworks.org
- Jamaica vanasõnade käsiraamat
- www.jamaicans.com
- Reggae Box - Hip-O plaadid
- Robert Schoenfeld (Nighthawk Records)
- Reggae külalisteraamat - Roger Steffens ja Peter Simon, 2007
- Dennis 'Jabari' Reynolds - autentne Jamaica sõnaraamat
- Leonard Magusad
- G. McKenzie - slapweh.com
- Urban Dictionary
- Walt FJ Goodridge, Jamaica Hiinas
Chris Wandeli autoriõigused (Help Jamaica! EV)